пиеси на български език

Пиеси от Жан-Пиер Мартинез

Биография

Жан-Пиер Мартинез е съвременен френски писател и драматург, автор на телевизионни сценарии и театрални пиеси. Със средно 350 театрални постановки годишно той е един от най-успешните европейски драматурзи.

Мартинез е автор на 102 комедии, известни със своята достъпност и уникална вселена, населена с герои, които са едновременно смешни, трогателни и дълбоко близки. Пиесите му обикновено се фокусират върху трагикомедията на ежедневни ситуации като безработица, неудобни вечеринки в закусвалня, посещения на роднини, погребения или болнични спешни отделения.

След като в продължение на няколко години подкрепяхме работата му в Европа, сега целта ни е да направим пиесите му по-широко известни и поставени в англоезичните страни.

Прилагайки уникален подход за споделяне на творчеството му, текстовете на всички пиеси на Жан-Пиер Мартинез могат да бъдат изтеглени безплатно, както и да бъдат закупени в книжен формат (хартиен или цифров).

Преди всяко публично представяне от професионални или любителски компании обаче се изисква разрешението на автора. За повече информация се свържете с представителя на автора чрез този сайт.


Малко невинно убийство (Un petit meurtre sans conséquence)

Неволното прелюбодейство може лесно да доведе до неволно убийство, но да се отървеш от доказателствата е съвсем друг въпрос…
Превод на български Михаела Кацарова
3 персонажа: 1 мъж и 2 жени
Тази пиеса може да бъде адаптирана за 2 мъже и 1 жена, като се разменят половете на героите.

„Театро“ Режисьор: Надя Панчева 

 

 

 


Петък 13-ти (Vendredi 13)

Джон и Кристин са поканили двама свои приятели на вечеря в дома си в Лондон. Натали пристига без съпруга си, разстроена, след като току-що е научила, че самолетът, с който се е прибирал у дома, се е разбил в морето. С потенциалната вдовица те чакат със затаен дъх новините, потвърждаващи дали съпругът ѝ е сред оцелелите… и научават, че те са печелившите от тегленето на лотарията за суперджакпота тази вечер. От този момент нататък основните думи са « контролиране на емоциите ». И това е само началото на тази изпълнена със събития вечер, в която има много обрати и разкрития.

Три персонажа: 1 мъж и 2 жен
Превод на български Михаела Кацарова

Режисьор: Георги Кадурин

 


Стриптийз покер (Strip Poker)

На пръв поглед ординерна ситуация събира две двойки на вечеря. Събитията, които произтичат от тази среща, водят до неудобство, конфуз, безкрайно смешни ситуации и дори парадоксалност в общуването. Докато се смеем и си мислим ,,Това никога няма да се случи на мен!“, се пораждат мисли за рутината, неудовлетвореността, лъжата в семейството и в обществото. Защо лъжем, какво прикриваме, кого лъжем в крайна сметка – другия, или себе си?

4 персонажа
Превод: Надя Асенова

Малък градски театър « Зад канала » – Режисьор Надя Асенова

 


Ковчег за двама (Un cercueil pour deux)

Когато двама кандидати в местни частични избори кремират съпрузите си в деня на изборите, има условия за фалшиви бюлетини и заблудени куршуми. Особено когато новоназначената временно изпълняваща длъжността на погребален агент има своя собствена гледна точка…
4 персонажа: 2 мъже и 2 жени
Превод на български Михаела Кацарова

Станете, за да легна аз!  Спектакъл на Теди Москов

 

 


ПОД МАСАТА (Dessous de table)

Изпълнителен директор на голяма строителна компания е поканил на вечеря в дома си един министър. Целта му е да го убеди да приеме офертата му за строителство на нова магистрала и да подпише солиден договор с неговата компания.
За да подсили аргументите си, предприемачът е осигурил момиче на повикване, което ще изиграе картата на прелъстяването. Момичето, което идва, замества своя приятелка, като си мисли, че ще сервира закуски, докато всъщност самата тя е включена в „менюто“. Изненадите следват на всяка крачка и нищо няма да се случи така, както е предвидено.
Превод: Светлана Панчева

3 персонажа

Драматичен театър – Търговище / Постановка: Владимир Петков


Тя и Той (Elle et Lui)

„Тя и Той“ е поредица от сцени между мъжа и жената, семейни или не, познати или непознати. Сцените са независими, сюжетно несвързани една с друга, но обединени от една обща тема – как бихме могли да запазим нашите нормални човешки взаимоотношения в тези, често пъти непреодолимо трудни времена. Когато почти всичко е подложено на разрушение, как и чрез какво бихме могли да съхраним жива онази искрица, дадена ни от Бога, която наричаме любов.  Как чрез умението ни да слушаме и стремежа да разберем другия, преодолявайки собственото си его, можем да установим един нормален човешки диалог, който да ни спаси от десоциализация и самота. Случващото се в сцените е написано и поднесено с фин, интелигентен хумор, без да се трансформира в елементарния „леглови“ формат, който често обилно ни залива от всички медии. Актьорските превъплъщения са ярки, запомнящи се, изненадващи ни с лекотата, с която разкриват проблеми, чиито дълбочини не сме и предполагали. А и никога не е излишно да погледнем на собствените си дефекти с доза самоирония.

Превод и постановка: Владимир Петков


Критичен, но стабилен (Diagnostic réservé)

Реймънд е в дълбока кома след инцидент с велосипед « Борис ». Неговите отдавна изгубени роднини са повикани до леглото му, за да решат какво да правят и да избегнат продължителни терапевтични интервенции. Но това колективно решение става още по-трудно, когато се оказва, че пациентът не е този, за когото всички са го смятали. И е пазител на тайна, която може да направи всички много богати…
6 персонажа (мъже или жени)
Превод на български Михаела Кацарова

 

 


Измамници (Plagiat)

След публикуването на първия си роман и спечелването на наградата « Гонкур » Александър се радва на репутацията на успешен автор и извлича ползите от това. Очаква се в Министерството на културата той да бъде награден с инсигниите на Рицар на изкуствата и литературата. Тогава той получава посещение от непознат, който може да застраши успеха му…
Превод на български език: Михаела Кацарова
3 персонажа (1 мъж и 2 жени или 2 мъже и 1 жена)

 

 

 


На празен ход (Au bout du rouleau)

Журналист посещава изпаднал в криза драматург, за да вземе интервю, което би могло да постави началото на неговото завръщане. Но в света на театъра външността може да бъде измамна…
Превод на български език: Михаела Кацарова
2 персонажа (мъже или жени)

 

 

 

 


Криза и наказание (Crise et Châtiment)

Актьор, който « между другото », си намира работа в банка, която е на ръба на фалита, само за да открие, че ще бъде буквално изкупителна жертва. Но кошмарът тепърва започва …
Превод на български Михаела Кацарова
4 – 7 персонажа (някои персонажи могат да се играят от един и същи актьор/актриса)

 

 

 

 


Биография

Михаела Кацарова е родена през 1962г. Завършва средното си образование в Оксфорд през 1980г.
Завършва Софийския Университет „Свети Климент Охридски“ , специалност английски език и литература през 1985г. Има Магистърска степен по превод.
Била е директор на Оксфорд Център, официален представител на Оксфорд Юнивърсити Прес.
Директор в училища за чуждо-езиково обучение Фарос.
Мениджър на Лангуидж Трендс, официален представител на ММ Пъбликейшън.
Екзаминатор към Кейбридж Юнивърсити.
Превела е 13 пиеси от различни автори.