Divadelní hry

Jean-Pierre Martinez

Narodil se v Auvers-sur-Oise (Francie). Nejprve se objevil na scéně jako bubeník v různých rockových hudebních skupinách. Později se stal reklamním semiologem, psal scénáře pro televizi a na jeviště se opět vrátil jako autor divadelních her. Se svými více než 2000 představeními svých 94 her každým rokem se Jean-Pierre Martinez stal jedním z nejhranějších současných divadelních autorů. Jeho hry uvádějí divadla profesionální i amatérská ve Francii i jiných frankofonních či španělsky hovořících zemích. Jeho hry byly přeloženy do deseti jazyků a uváděny v šedesáti zemích pěti kontinentů. Na Sorboně v Paříži studoval španělštinu a angličtinu, na Fakultě sociálních věd lingvistiku a ekonomii na Institutu politických věd. Na Evropské konzervatoři pak Tvorbu audiovizuální literatury.


Všechny své divadelní texty Jean-Pierre Martinéz nabízí zdarma na své stránce La Comédiatheque. Překlady jeho her do češtiny nabízí v České republice agentura Dilia, která zde také autora zastupuje a podává veškeré informace.


Životopis překladatele : Jaromír Janeček

Narodil se 5.4.1947. V roce 1965 maturoval na gymnáziu. Od téhož roku začal pracovat jako herec v Divadle Za branou Otomara Krejči, kde zůstal po celých šest let jeho existence, až do jeho násilného zrušení v roce 1972. Současně studoval na vysoké škole a v roce 1970 promoval na fakultě společenských věd University 17. listopadu (francouzština, ruština). Díky znalosti jazyků se během své práce v Divadle Za branou účastnil řady hereckých stáží a letních škol v zahraničí. Několik let hostoval jako herec v jugoslávských představeních na Letních hrách v Dubrovníku. Po zavření divadla Za branou byl v roce 1972 angažován do divadla Vítězslava Nezvala v Karlových Varech odkud po roce odešel za režisérem Františkem Čechem do divadla v Českém Těšíně, kde zůstal 7 let, až do roku 1980, kdy byl angažován do divadla v Šumperku. Hrál desítky rolí nejrůznějších charakterů: D´Artagnana v Planchonových Třech mušketýrech, Balzaminova v Ostrovského Svatbě Balzaminově, hlavní roli v Tugeněvově hře Rváč, Vala v Sestupu Orfeově T. Williamse, Kočkareva v Ženitbě atd. Pracoval pod vedením režisérů O. Krejči, J. Horana, F.Čecha, P. Hradila, F.Korduly, A. Hajdy, J. Fréhara, M. Krobota a dalších. V roce 1983 úspěšně dokončil studium divadelní a operní režie na Jamu v Brně a od té doby se věnuje převážně režii. Kromě na domácí scéně v Šumperku hostoval v Hradci Králové, Praze, Opavě, Jihlavě, Příbrami, Českých Budějovicích atd. Od roku 1992, ve složité době provizoria, po požáru šumperského divadla, vedl jako kmenový režisér jeho umělecký soubor. Po deseti letech pravidelného hostování mu bylo, jako režisérovi, podruhé nabídnuto angažmá v divadle v Českých Budějovicích (první nabídku v roce 1992 nepřijal právě kvůli požáru šumperského divadla, ze kterého nechtěl v tak krizové situaci odejít). Nabídku tentokrát přijal a po 20ti letech práce v divadle v Šumperku odešel do Českých Budějovic. Kromě profese režiséra a herce se věnuje překladu divadelních her z francouzštiny, chorvatštiny a ruštiny (okolo 150 přeložených a ve většině inscenovaných titulů). Je členem Svazu francouzských divadelních autorů (SACD). Hrál v řadě filmů. Točil na Slovensku, v Kanadě. V poslední době, díky znalosti jazyka, hlavně ve filmech francouzské produkce (Jean Moulin, D´Artagnan, Edith Piaf, La Dame d´Izieu, Chateaubriand, Manipulation, Rue Lauriston atd.). V roce 2007 založil s podporou francouzského velvyslanectví v klubu Rock Café v Praze Studio Saint Germain klubu Rock Café věnující se výhradně uvádění titulů z oblasti frankofonní dramatiky. Jednou z premiér Studia bylo i monodrama Noelle Chatelet „Žena vlčí mák“ s Hanou Maciuchovou v hlavní roli. Společně s francouzskou herečkou Claire Vidoni přeložil do francouzštiny hru známého slovenského autora Viliama Klimáčka „Komunismus“. Francouzské divadlo Théatre de l´Imprévu hru pod titulem „Opération Romeo“ v roce 2014 ve Francii uvedlo a ředitel divadla a režisér Éric Cenat Jaromíra Janečka obsadil do jedné z hlavních rolí. Od roku 2019 je Jaromír Janeček nositelem francouzského řádu Rytíře umění a literatury za prezentaci Francie v oblasti divadla.


2

ONA A ON
(Elle et Lui)
DOWNLOAD ONA A ON

JE TADY V SÁLE NĚJAKÝ AUTOR?
(Y a-t-il un auteur dans la salle ?)
DOWNLOAD JE TADY V SÁLE NĚJAKÝ AUTOR?

ANI NE MRTVÝ
(Même pas Mort)
DOWNLOAD ANI NE MRTVÝ

SETKÁNÍ NA JEDNOM NÁSTUPIŠTI
(Rencontre sur un Quai de Gare)
DOWNLOAD SETKÁNÍ NA JEDNOM NÁSTUPIŠTI

U KONCE S DECHEM
(Au Bout du Rouleau)
DOWNLOAD U KONCE S DECHEM

NÁMLUVY
(Préliminaires)

DOWNLOAD NÁMLUVY

SILVESTR V MÁRNICI
(Réveillon au Poste)

DOWNLOAD SILVESTR V MÁRNICI

PANNA NEBO OREL
(Pile ou Face)

DOWNLOAD PANNA NEBO OREL

OKNO ODNAPROTI
(La Fenêtre d’en Face)

DOWNLOAD PANNA NEBO OREL

ŽOLÍK
(Le Joker)

DOWNLOAD ŽOLÍK

PROVAZ
(La Corde)

DOWNLOAD PROVAZ

3

PÁTEKE 13.
(Vendredi 13)
DOWNLOAD PÁTEK 13.

VRAŽDIČKA BEZ NÁSLEDKŮ
(Un Petit Meurtre sans Conséquence)
DOWNLOAD VRAŽDIČKA BEZ NÁSLEDKŮ

PLAGIÁT
(Plagiat)
DOWNLOAD PLAGIÁT

BISTRO U NÁHODY
(Le Bistrot du Hasard)
DOWNLOAD BISTRO U NÁHODY

POD STOLEM
(Dessous de Table)
DOWNLOAD POD STOLEM

ZÓNA PÁDU
(Crash Zone)
DOWNLOAD ZÓNA PÁDU

4

STRIP POKER
(Strip Poker)
DOWNLOAD STRIP POKER

KRISE A TREST
(Crise et Châtiment)
DOWNLOAD KRISE A TREST

NAŠI NEJHORŠÍ PŘÁTELÉ
(Nos Pires Amis)
DOWNLOAD NAŠI NEJHORŠÍ PŘÁTELÉ

PEKELNEJ VEČER
(Une soirée d’Enfer)
DOWNLOAD PEKELNEJ VEČER

DŮM NAŠICH SNŮ
(La maison de nos Rêves)
DOWNLOAD DŮM NAŠICH SNŮ

REBELOVÉ
(Les Rebelles)
DOWNLOAD REBELOVÉ

TURISTÉ
(Les Touristes)
DOWNLOAD TURISTÉ

POŘÁD DOKOLA
(Déjà Vu)

DOWNLOAD POŘÁD DOKOLA

RAKEV PRO DVA
(Un Cercueil pour Deux)

DOWNLOAD RAKEV PRO DVA

ZEŤ IDEÁL
(Le Gendre Idéal)

DOWNLOAD ZEŤ IDEÁL

HRDOST, ČISTÁ LÁSKA A ŠPINAVÝ PRACHY
(Amour Propre et Argent Sale)

DOWNLOAD HRDOST, ČISTÁ LÁSKA A ŠPINAVÝ PRACHY 

KARANTÉNA
(Quarantaine)
DOWNLOAD KARANTÉNA

TĚSNĚ PŘED KONCEM SVĚTA
(Juste un Instant avant la Fin du Monde)
DOWNLOAD TĚSNĚ PŘED KONCEM SVĚTA

OKAMŽIK VĚČNOSTI
(Un Bref Instant d’Éternité)
DOWNLOAD TĚSNĚ PŘED KONCEM SVĚTA

5 a vice

OPATRNĚ S DIAGNÓZOU
(Diagnostic Réservé)
DOWNLOAD OPATRNĚ S DIAGNÓZOU

PAST NA BLBY
(Piège à Cons)
DOWNLOAD PAST NA BLBY

BYLO JEDNOU NA WEBU
(Il était une fois dans le web)
DOWNLOAD BYLO JEDNOU NA WEBU

VŠE JE DOBRÉ, CO ŠPATNĚ ZAČÍNÁ
(Tout est Bien qui Commence Mal)

DOWNLOAD VŠE JE DOBRÉ, CO ŠPATNĚ ZAČÍNÁ

Komedie ze skečů

ZÁKAZ VJEZDU… RAČTE DÁL
(Sens Interdit Sans Interdit)
DOWNLOAD ZÁKAZ VJEZDU… RAČTE DÁL

PŘÍLIŠ JE PŘÍLIŠ
(Trop c’est Trop)

DOWNLOAD PŘÍLIŠ JE PŘÍLIŠ

NEZASTIŽENÝ ADRESÁT
(Avis de Passage)
Překlad: Sára Dvořáková (Töröková)
DOWNLOAD NEZASTIŽENÝ ADRESÁT