пиеси на български език

Пиеси от Жан-Пиер Мартинез

Биография

Жан-Пиер Мартинез е съвременен френски писател и драматург, автор на телевизионни сценарии и театрални пиеси. Със средно 350 театрални постановки годишно той е един от най-успешните европейски драматурзи.

Мартинез е автор на 102 комедии, известни със своята достъпност и уникална вселена, населена с герои, които са едновременно смешни, трогателни и дълбоко близки. Пиесите му обикновено се фокусират върху трагикомедията на ежедневни ситуации като безработица, неудобни вечеринки в закусвалня, посещения на роднини, погребения или болнични спешни отделения.

След като в продължение на няколко години подкрепяхме работата му в Европа, сега целта ни е да направим пиесите му по-широко известни и поставени в англоезичните страни.

Прилагайки уникален подход за споделяне на творчеството му, текстовете на всички пиеси на Жан-Пиер Мартинез могат да бъдат изтеглени безплатно, както и да бъдат закупени в книжен формат (хартиен или цифров).

Преди всяко публично представяне от професионални или любителски компании обаче се изисква разрешението на автора. За повече информация се свържете с представителя на автора чрез този сайт.


Малко невинно убийство (Un petit meurtre sans conséquence)

Неволното прелюбодейство може лесно да доведе до неволно убийство, но да се отървеш от доказателствата е съвсем друг въпрос…
Превод на български Михаела Кацарова
3 персонажа: 1 мъж и 2 жени
Тази пиеса може да бъде адаптирана за 2 мъже и 1 жена, като се разменят половете на героите.

„Театро“ Режисьор: Надя Панчева 

 

 

 


Петък 13-ти (Vendredi 13)

Джон и Кристин са поканили двама свои приятели на вечеря в дома си в Лондон. Натали пристига без съпруга си, разстроена, след като току-що е научила, че самолетът, с който се е прибирал у дома, се е разбил в морето. С потенциалната вдовица те чакат със затаен дъх новините, потвърждаващи дали съпругът ѝ е сред оцелелите… и научават, че те са печелившите от тегленето на лотарията за суперджакпота тази вечер. От този момент нататък основните думи са « контролиране на емоциите ». И това е само началото на тази изпълнена със събития вечер, в която има много обрати и разкрития.

Три персонажа: 1 мъж и 2 жен
Превод на български Михаела Кацарова

Режисьор: Георги Кадурин

 


Критичен, но стабилен (Diagnostic réservé)

Реймънд е в дълбока кома след инцидент с велосипед « Борис ». Неговите отдавна изгубени роднини са повикани до леглото му, за да решат какво да правят и да избегнат продължителни терапевтични интервенции. Но това колективно решение става още по-трудно, когато се оказва, че пациентът не е този, за когото всички са го смятали. И е пазител на тайна, която може да направи всички много богати…
6 персонажа (мъже или жени)
Превод на български Михаела Кацарова

 

 


Стриптийз покер (Strip Poker)

На пръв поглед ординерна ситуация събира две двойки на вечеря. Събитията, които произтичат от тази среща, водят до неудобство, конфуз, безкрайно смешни ситуации и дори парадоксалност в общуването. Докато се смеем и си мислим ,,Това никога няма да се случи на мен!“, се пораждат мисли за рутината, неудовлетвореността, лъжата в семейството и в обществото. Защо лъжем, какво прикриваме, кого лъжем в крайна сметка – другия, или себе си?

4 персонажа
Превод: Надя Асенова

Малък градски театър « Зад канала » – Режисьор Надя Асенова

 


Ковчег за двама (Un cercueil pour deux)

Когато двама кандидати в местни частични избори кремират съпрузите си в деня на изборите, има условия за фалшиви бюлетини и заблудени куршуми. Особено когато новоназначената временно изпълняваща длъжността на погребален агент има своя собствена гледна точка…
4 персонажа: 2 мъже и 2 жени
Превод на български Михаела Кацарова

 

 


Измамници (Plagiat)

След публикуването на първия си роман и спечелването на наградата « Гонкур » Александър се радва на репутацията на успешен автор и извлича ползите от това. Очаква се в Министерството на културата той да бъде награден с инсигниите на Рицар на изкуствата и литературата. Тогава той получава посещение от непознат, който може да застраши успеха му…
Превод на български език: Михаела Кацарова
3 персонажа (1 мъж и 2 жени или 2 мъже и 1 жена)

 

 

 


На празен ход (Au bout du rouleau)

Журналист посещава изпаднал в криза драматург, за да вземе интервю, което би могло да постави началото на неговото завръщане. Но в света на театъра външността може да бъде измамна…
Превод на български език: Михаела Кацарова
2 персонажа (мъже или жени)

 

 

 

 


Криза и наказание (Crise et Châtiment)

Актьор, който « между другото », си намира работа в банка, която е на ръба на фалита, само за да открие, че ще бъде буквално изкупителна жертва. Но кошмарът тепърва започва …
Превод на български Михаела Кацарова
4 – 7 персонажа (някои персонажи могат да се играят от един и същи актьор/актриса)

 

 

 

 


ПОД МАСАТА (Dessous de table)

Изпълнителен директор на голяма строителна компания е поканил на вечеря в дома си един министър. Целта му е да го убеди да приеме офертата му за строителство на нова магистрала и да подпише солиден договор с неговата компания.
За да подсили аргументите си, предприемачът е осигурил момиче на повикване, което ще изиграе картата на прелъстяването. Момичето, което идва, замества своя приятелка, като си мисли, че ще сервира закуски, докато всъщност самата тя е включена в „менюто“. Изненадите следват на всяка крачка и нищо няма да се случи така, както е предвидено.
Превод: Светлана Панчева

3 персонажа

Драматичен театър – Търговище / Постановка: Владимир Петков


Тя и Той (Elle et Lui)

„Тя и Той“ е поредица от сцени между мъжа и жената, семейни или не, познати или непознати. Сцените са независими, сюжетно несвързани една с друга, но обединени от една обща тема – как бихме могли да запазим нашите нормални човешки взаимоотношения в тези, често пъти непреодолимо трудни времена. Когато почти всичко е подложено на разрушение, как и чрез какво бихме могли да съхраним жива онази искрица, дадена ни от Бога, която наричаме любов.  Как чрез умението ни да слушаме и стремежа да разберем другия, преодолявайки собственото си его, можем да установим един нормален човешки диалог, който да ни спаси от десоциализация и самота. Случващото се в сцените е написано и поднесено с фин, интелигентен хумор, без да се трансформира в елементарния „леглови“ формат, който често обилно ни залива от всички медии. Актьорските превъплъщения са ярки, запомнящи се, изненадващи ни с лекотата, с която разкриват проблеми, чиито дълбочини не сме и предполагали. А и никога не е излишно да погледнем на собствените си дефекти с доза самоирония.

Превод и постановка: Владимир Петков


Биография

Михаела Кацарова е родена през 1962г. Завършва средното си образование в Оксфорд през 1980г.
Завършва Софийския Университет „Свети Климент Охридски“ , специалност английски език и литература през 1985г. Има Магистърска степен по превод.
Била е директор на Оксфорд Център, официален представител на Оксфорд Юнивърсити Прес.
Директор в училища за чуждо-езиково обучение Фарос.
Мениджър на Лангуидж Трендс, официален представител на ММ Пъбликейшън.
Екзаминатор към Кейбридж Юнивърсити.
Превела е 13 пиеси от различни автори.