.

The perfect son-in-law

A comedy by Jean-Pierre Martinez

Translation by the author

When you abandoned your fiancée a year ago, just days before the wedding, leaving only a post-it note on the refrigerator as an explanation, you better never come back…

A pure sitcom based on highly characterized characters facing an extraordinary situation that will precisely reveal the comedic aspects of each individual’s personality, mainly through their flaws and cowardice.


This text is available to read for free. However, an authorization is required from the author prior to any public performance, whether by professional or amateur companies. To get in touch with Jean-Pierre Martinez and ask an authorization to represent one of his works CONTACT FORM


DOWNLOAD
PDF FOR FREE

The perfect son-in-law Lire la suite »

Four stars

A comedy by Jean-Pierre Martinez

Translation by the author

Four passengers who have nothing in common are participating in a tourist trip in space. The cohabitation is going more or less smoothly until the control tower announces to them that due to an oxygen leak, they will have to be evacuated urgently. The problem is: there won’t be enough air for everyone. One of them must sacrifice themselves, otherwise they will all perish. They have one hour to find the one who will show « The Right Stuff ».


This text is available to read for free. However, an authorization is required from the author prior to any public performance, whether by professional or amateur companies. To get in touch with Jean-Pierre Martinez and ask an authorization to represent one of his works CONTACT FORM


DOWNLOAD
PDF FOR FREE

Four stars Lire la suite »

Nochevieja en la morgue

Una comedia de Jean-Pierre Martinez

Un hombre y una mujer

En la noche de Fin de Año, un hombre está de guardia en el Instituto Forense. Una hora antes de las doce campanadas de medianoche, una mujer aparece frente a él, cubierta solo con una sábana. No sabe quién es ni de dónde viene. Y esta Nochevieja en la morgue, que se anticipaba aburrida para morirse, resultará estar llena de sorpresas… Una comedia a la vez romántica y absurda, con un fuerte toque de humor negro.


Aquellos textos los ofrece gratuitamente el autor para la lectura. Sin embargo cualquier representación pública, sea profesional o aficionada (incluso gratuita), debe ser autorizada por la Sociedad de Autores encargada de percibir los derechos del autor en el país de representación de la obra. 


Contactar con el autor : FORMULARIO DE CONTACTO


DESCARGAR
PDF GRATIS
COMPRAR
EL LIBRO
amazon

Nochevieja en la morgue Lire la suite »

Cara o cruz

Una comedia de Jean-Pierre Martinez

Dos hombres

Vicente y Antonio son dos actores que antes eran amigos, pero que no se han visto en años. Con el tiempo, su amistad se ha convertido en una rivalidad tanto profesional como amorosa. Uno de ellos ha citado al otro en el escenario de un teatro para reconectar con esa amistad que se ha ido con su juventud. Este intento de reconciliación se convertirá en una confrontación antes de tal vez llevar a un proyecto inesperado.


Aquellos textos los ofrece gratuitamente el autor para la lectura. Sin embargo cualquier representación pública, sea profesional o aficionada (incluso gratuita), debe ser autorizada por la Sociedad de Autores encargada de percibir los derechos del autor en el país de representación de la obra. 


Contactar con el autor : FORMULARIO DE CONTACTO


DESCARGAR
PDF GRATIS
COMPRAR
EL LIBRO
amazon

 

Cara o cruz Lire la suite »

Bien está lo que mal empieza

Una comedia de Jean-Pierre Martinez

1 hombres y 4 mujeres

Esta versión es adecuada para un hombre y cuatro mujeres. Sin embargo, al alterar algunas líneas, esta comedia puede ser adaptada para elencos diferentes en términos de géneros.

Desde hace años, Federica y Alejandro han estado esperando poder adoptar un niño. Hoy es el gran día. La inspectora está a punto de llegar a su casa para evaluar la solidez de su relación, la seriedad de su proyecto de adopción y las condiciones de acogida del niño. Pero, ¡catástrofe!, Alejandro no está en la cita, lo que podría ponerlo todo en duda. Federica tendrá que encontrar una manera de manejar esta situación delicada, a la que se suma un problema de fontanería inesperado. A menos que la llegada del fontanero proporcione parte de la solución…


Aquellos textos los ofrece gratuitamente el autor para la lectura. Sin embargo cualquier representación pública, sea profesional o aficionada (incluso gratuita), debe ser autorizada por la Sociedad de Autores encargada de percibir los derechos del autor en el país de representación de la obra. 


Contactar con el autor : FORMULARIO DE CONTACTO


DESCARGAR
PDF GRATIS
 COMPRAR
EL LIBRO
amazon

Bien está lo que mal empieza Lire la suite »

Les Flamants Bleus

Blue Flamingos –  Los Flamencos (español) – Os flamingos Azuis (portugués)

Une comédie de Jean-Pierre Martinez

6 hommes et 6 femmes (variabilité possible en sexe)

La saison commence mal pour Romain et Fanny, qui viennent d’ouvrir aux Saintes Maries de la Mer un hôtel baptisé Les Flamants Roses : en raison d’une grève entraînant une pénurie de carburant, les annulations tombent en cascade. Il va falloir convaincre les quelques naufragés de la route ayant échoué dans leur hôtel de prolonger leur séjour, et si possible attirer d’autres touristes pour sauver l’établissement de la faillite. Heureusement, la Camargue et les Camarguais ne manquent pas de charmes. Et la réceptionniste a plus d’un sortilège dans son sac… Une comédie en forme d’hommage irrévérencieux à la mythique Camargue.


Ce texte est offert gracieusement à la lecture. Avant toute exploitation publique, professionnelle ou amateur, vous devez obtenir l’autorisation de la SACD.


TÉLÉCHARGER
PDF GRATUIT
ACHETER
LE LIVRE
ACHETER
LE LIVRE
amazon

Cet ouvrage peut être commandé en impression à la demande sur le site The Book Edition, avec des réductions sur quantité (5% à partir de 4 exemplaires et 10% à partir de 12 exemplaires), livraison dans un délai d’une semaine environ.

Les Flamants Bleus Lire la suite »

Intercambio de traducciones

Intercambio de traducciones 

Soy Jean-Pierre Martinez, dramaturgo francés con origen español. Escribo en francés, y voy traduciendo poco a poco mis más de 100 obras en español. Siendo mi lengua materna el francés, me cuesta más traducir del francés al español que del español al francés. Por lo tanto, busco algún autor nativo (preferentemente de España, y por supuesto que entienda bastante el francés como para traducirlo) interesado en un intercambio de traducciones. O sea yo traduzco su obra y él traduce la mía. Si alguien está interesado, me puede contactar con este formulario.

Formulario de contacto
Envoi

Intercambio de traducciones Lire la suite »

Un petit pas pour une femme, un bond en arrière pour l’Humanité

One small step for a woman –  Un pequeño paso para una mujer – Un pequeno passo para uma mulher

Une comédie de Jean-Pierre Martinez

Deux hommes et un femme OU un homme et deux femmes

Un couple d’astronautes est en route pour Mars en vue d’y établir une colonie, et de jeter les bases d’une nouvelle Humanité… plus humaniste. Suite à un mystérieux accident, ce périple dans l’espace tourne au voyage dans le temps… Entre un futur apocalyptique et un passé portant les germes des catastrophes à venir, il peut être tentant de vouloir réécrire l’Histoire… et pourquoi pas la Bible !


Ce texte est offert gracieusement à la lecture. Avant toute exploitation publique, professionnelle ou amateur, vous devez obtenir l’autorisation de la SACD.


TÉLÉCHARGER
PDF GRATUIT
ACHETER
LE LIVRE
ACHETER
LE LIVRE
amazon

 

Un petit pas pour une femme, un bond en arrière pour l’Humanité Lire la suite »

Non fiori ma opere di bene

Una commedia di Jean-Pierre Martinez

Traduzione di Annamaria Martinolli

5 personaggi

Distribuzioni : 2U/3D
Tutti i ruoli possono essere interpretati indifferentemente sia da uomini che da donne

La cremazione di Giacomino è fissata alle 15 e 35 in punto. Alla cerimonia partecipano alcuni, e pochi, conoscenti perché il defunto non lascia solo ricordi piacevoli. Come si usa dire, però, un autore continua a vivere attraverso le sue opere. E se il suo funerale si rivelasse anche la sua migliore commedia?


Questo testo è concesso gratuitamente alla lettura. Prima di ogni rappresentazione pubblica, professionale o amatoriale, dovete ottenere l’autorizzazione della SIAE: www.siae.it 


Modulo di contatto


DOWNLOAD
GRATUITO PDF
ACQUISTA
IL LIBRO
amazon

Biografia di Jean-Pierre Martinez

Nato nel 1955 a Auvers-sur-Oise, Jean-Pierre Martinez calca le scene come batterista in diversi gruppi rock, prima di diventare semiologo pubblicitario. Diviene poi sceneggiatore per il piccolo schermo e torna in scena come autore di teatro. Ha scritto una sessantina di commedie alcune delle quali (in particolare Vendredi 13) sono già considerate dei classici. Oggi è uno degli autori contemporanei più interpretati in Francia e molte delle sue opere teatrali sono state tradotte in spagnolo ed in inglese. È laureato in Letteratura Spagnola e Inglese (Sorbona), in Linguistica (École des Hautes Études En Sciences Sociales) in Economia (Institut d’Études Politiques de Paris) e in Sceneggiatura e produzione audiovisiva (Conservatoire Européen d’Écriture Audiovisuelle). Jean-Pierre Martinez ha scelto di proporre i testi delle sue commedie in scaricamento gratuito sul suo sito La Comédiathèque : http://comediatheque.net

La traduttrice, Annamaria Martinolli

Nata a Trieste nel 1978, è laureata in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste.
Dal 2010 collabora con la casa editrice Editoria&Spettacolo per la quale ha pubblicato diversi volumi di opere teatrali di Georges Feydeau, Eugène Labiche, Noël Coward, Maurice Maeterlinck e Jerome K. Jerome.
In qualità di traduttrice freelance si è occupata anche di soprattitoli per il teatro e traduzione di soggetti cinematografici.
Dal 2015 è caporedattrice della testata giornalistica online Fucine Mute e dal 2011 gestisce tre blog dedicati rispettivamente a Georges Feydeau, Eugène Labiche e Agatha Christie.
È giornalista pubblicista e il sito della sua attività di traduttrice è www.annamariamartinolli.it

Non fiori ma opere di bene Lire la suite »

Benvenuta a bordo

Una commedia di Jean-Pierre Martinez

Traduzione di Annamaria Martinolli

10 personaggi : 4U/6D
Sono disponibili anche versioni per 8 o 9 attori.
Per questa esigenza, contattare la traduttrice.

Se la vecchiaia è un naufragio, è perché la vita è una crociera sul Titanic. Alcuni si stravaccano sulla sdraio sul ponte, mentre altri remano sotto coperta. Ma tutti quanti prima o poi finiremo in pasto ai pesci. Quindi, nell’attesa dell’inevitabile scontro con un iceberg, tanto vale che chi può faccia tintinnare, al suono dell’orchestra, i cubetti di ghiaccio che ha nel bicchiere. Una commedia fortemente velata di umorismo nero. La prima sitcom metafisica ambientata in una RSA.


Questo testo è concesso gratuitamente alla lettura. Prima di ogni rappresentazione pubblica, professionale o amatoriale, dovete ottenere l’autorizzazione della SIAE: www.siae.it 


Modulo di contatto


DOWNLOAD GRATUITO PDF ACQUISTA IL LIBRO

 

amazon

Biografia di Jean-Pierre Martinez

Nato nel 1955 a Auvers-sur-Oise, Jean-Pierre Martinez calca le scene come batterista in diversi gruppi rock, prima di diventare semiologo pubblicitario. Diviene poi sceneggiatore per il piccolo schermo e torna in scena come autore di teatro. Ha scritto una sessantina di commedie alcune delle quali (in particolare Vendredi 13) sono già considerate dei classici. Oggi è uno degli autori contemporanei più interpretati in Francia e molte delle sue opere teatrali sono state tradotte in spagnolo ed in inglese. È laureato in Letteratura Spagnola e Inglese (Sorbona), in Linguistica (École des Hautes Études En Sciences Sociales) in Economia (Institut d’Études Politiques de Paris) e in Sceneggiatura e produzione audiovisiva (Conservatoire Européen d’Écriture Audiovisuelle). Jean-Pierre Martinez ha scelto di proporre i testi delle sue commedie in scaricamento gratuito sul suo sito La Comédiathèque : http://comediatheque.net

La traduttrice, Annamaria Martinolli

Nata a Trieste nel 1978, è laureata in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste.
Dal 2010 collabora con la casa editrice Editoria&Spettacolo per la quale ha pubblicato diversi volumi di opere teatrali di Georges Feydeau, Eugène Labiche, Noël Coward, Maurice Maeterlinck e Jerome K. Jerome.
In qualità di traduttrice freelance si è occupata anche di soprattitoli per il teatro e traduzione di soggetti cinematografici.
Dal 2015 è caporedattrice della testata giornalistica online Fucine Mute e dal 2011 gestisce tre blog dedicati rispettivamente a Georges Feydeau, Eugène Labiche e Agatha Christie.
È giornalista pubblicista e il sito della sua attività di traduttrice è www.annamariamartinolli.it

Benvenuta a bordo Lire la suite »